هذا الكتاب متعة خالصة عن فن الترجمة، ورحلة شيِّقة في عالم المترجمين المجهول. يطلعنا فيها غريغوري راباسا على خفايا تجربته الشخصية في نقل المعنى والشعور والقصد والغرض، والرسالة الأصلية في السياق المحدد الذي تظهر فيه، والسبل التي ابتكرها لمواجهة تحديات ترجمة أعمال عدد من عمالقة أدب أميركا اللاتينية إلى الإنجليزية؛ ومنهم غابرييل غارسيا ماركيز وخوليو كورتاثار وماريو بارغاس يوسا وجورجي أمادو وميغل أنخل أستورياس.
أسهمت ترجمة راباسا البارعة لرواية «مئة عام من العزلة» في تحقيق الرواية مكانةً لم تحققها عند صدورها باللغة الأم. قال عنه ماركيز : إنَّه «أفضل كاتب أمريكي من أصول لاتينية يكتب بالإنجليزية». ويُعزى لترجمته المتقنة الفضل في التعريف بماركيز وشهرته خارج أمريكا اللاتينية، ونيله لجائزة نوبل في الأدب عام 1982.
أتقن راباسا اللاتينية والإنجليزية والبرتغالية والإسبانية والإيطالية والفرنسية. كما أسهمت دراسته الأكاديمية للغات وتمرسه في ترجمة أعمال أكثر من 30 كاتباً في إثراء مذكراته هذه، وشرح أوجه الخيانة المرتكبة في أثناء الترجمة، والفروق الثقافية واللغوية والقواعدية والبنيوية بين اللغات، والإجابة عن السؤال الأكثر شيوعاً عند الحديث عن الترجمة: «هل الترجمة خيانة؟».
Share message here, إقرأ المزيد
إذا كانت الترجمة خيانة