النص الفلسفي تحت قوس قزح الترجمة إلى العربية

النص الفلسفي تحت قوس قزح الترجمة إلى العربية

توفر الكتاب: متوفر
يشحن في غضون: 2-5 أيام عمل
المصدر: لبنان
$14.00
الكمية
نبذة

في العصر الحديث, كما في العصر الوسيط, اتصال العرب بالفلسفة كعلم كان عبر الترجمة, وفي الحالتين, أخذت الترجمة موقعاً أساسياً في إيصال النصوص الفلسفية, وتحديد مصطلحاتها.

تقول الأسطورة, من يمر تحت قوس قزح, يتغيَّر جنسه, فالذكر يصير أنثى, والأنثى تصير ذكراً.

في هذا الكتاب, نجيب عن سؤال, هل مرور النص الفلسفي تحتقوس قزح الترجمة إلى العربية, جعل نقله أميناً وآمناً أم يحصل انزياح في المعنى والمبنى, يغلق النص على الفهم, أو يذهب به إلى مسالك أخرى؟, وبخاصة أن لغة الفلسفة, لغة متميزة يتداخل فيها المبنى والمعنى بفعل الانسياق في سيستام.

ماذا عن حال المصطلح الفلسفي الذي لا يزال يعاني, حالة عدم استقرار فإذا كان كل نص فلسفي قابلاً للترجمة مبدئياً بداعٍ من يونيفرساليته المعلنة. وإذا كانت كلّ لغةٍ مكتوبة واللغة العربية منها, قابلة لاستقبال ذلك النص, وإذا كانت الترجمة إلى العربية ناشطة في مختلف الميادين, يصبح السؤال الآتي أكثر إلحاحاً, كيف تنجز الترجمات الفلسفية منها إلى اللغة العربية؟ وبأي هدف, ووفق أي خطة, وهل تؤدي المطلوب منها؟

والإجابة عن هذه الأسئلة في هذا الكتاب من خلال نقد بعض الترجمات للنص الفلسفي, لأ مهات النصوص المؤسسة. كنط, هيغل, وهوسرل, وهيدغر, الهاءات الثلاث. ودولوز.

ونقاش للنظريات الترجمية «فلسفة الترجمة» وكذلك تقديم لعلم المصطلح الفلسفي, ولأحواله.

تفاصيل الإصدار
دار النشر مؤسسة الإنتشار العربي
سنة النشر
الترقيم الدولي 9789953936291
اللغة عربي
عدد الصفحات 272
عدد الأجزاء 1
الغلاف ورقي
القياس 17x24 cm
الوزن 300 g
توفر الكتاب: متوفر
يشحن في غضون: 2-5 أيام عمل
المصدر: لبنان
$14.00
الكمية

التقييم والمراجعات