مكبث
توفر الكتاب: متوفر
يشحن في غضون: 4-8 أيام عمل
المصدر: لبنان
$5.00
الكمية
نبذة

ما المبرر لهذه الترجمة العربية الجديدة لمكبث، وقد تُرجمت من قبل؟ قد يُجاب عن هذا السؤال بسؤال مشابه: ‏لماذا توجد عدَّة طبعات لمكبث باللغة الإنكليزية، علماً أن النصَّ فيها يكاد يكون واحداً، والإختلافات في قراءة ‏كلمة هنا، أو كلمة هناك تكاد تُعَدُّ؟...‏ ‎

‎ الشرَّاح الإنكليز يجدون مبررهم في طريقة فهم النصَّ، لذا تختلف هذه الطبعات بإختلاف ثقافات الشرَّاح ‏ومكنتهم من تحليل فهم النص وتقنياته، ومدى تعمقهم في تصورات وعقائد ومفاهيم العصر الإليزابيثي الذي ‏عاش فيه شكسبير.‏ ‎

‎ المترجم العربي لا يختلف في مبرراته عن الشارح الإنكليزي، مع فارق جسيم هو أنَّ الترجمة مهما كانت ‏أمينة ودقيقة تبقى غير دقيقة، لذا فالترجمات المتعددة لعمل واحد، إثراء بوجه أو بآخر ومحاولة للإقتراب من ‏النص أكثر فأكثر.‏ 

‎ أما مبررات الترجمة هذه، فكانت ردَّة فعل، على إجتهادات غريبة في الترجمات السابقة، غرابة لافتة المنظر، ‏تضرُّ بشكسبير، وبالقارئ العربي في آن واحد.‏ 

‎ إذن لننظر قليلاً في آخر ترجمة لهذه المسرحية التي تتوالد فيها المعاني في كل قراءة جديدة لها، وفي كل ‏إخراج مسرحي أو سينمائي.‏ 

‎ المسرحية الشكسبيرية - وكل المسرحيات الكبرى عموماً - نسيج سمفوني متعدد الآلات، والمترجم في هذه ‏الحالة، قائد موسيقي يهتم بكل آلة، ويعطيها الإصغاء الكامل؛ يمهد كذلك لتقديمها بإحترام.‏ 

‎ إذن هذه محاولة متواضعة للإسهام في تطوير المترجمات الشكسبيرية، وهي أبعد ما تكون عن النقد أو ‏التجريح، أو - في الأقل - هذه نية كاتب السطور.‏ 

‎ لا بد من القول أولاً، إن الترجمات العربية السابقة خلت من الشروح إلا قليلاً، بينما الطبعات العديدة لمسرحية ‏‏"مكبث" بالإنكليزية، تتنافس فيما بينها، وتتفاضل بنوعية شروحها للنص ولا أدري لِمَ يحتاج القارئ ‏الإنكليزي إلى كل هذه الشروح والتعليقات لزيادة الفهم، ويُحرم منها القارئ العربي؟...‏

تفاصيل الإصدار
دار النشر دار المدى للطباعة والنشر والتوزيع
المترجم صلاح نيازي
سنة النشر 2019
الترقيم الدولي 9789933604875
اللغة عربي
عدد الصفحات 173
عدد الأجزاء 1
الغلاف ورقي
الحجم 14x21
الوزن 210g
توفر الكتاب: متوفر
يشحن في غضون: 4-8 أيام عمل
المصدر: لبنان
$5.00
الكمية

التقييم والمراجعات