يلخص هذا الكتاب خبرة المؤلف في دراسة الترجمة وتدريسها، وممارسته لترجمة عدد من الأعمال الأدبية العالمية، واضطلاعه بمراجعة ترجمة بعض وثائق الأمم المتحدة ومطبوعاتها.
يتناول الكتاب أغراض الترجمة بوصفها جسراً تعبر عليه المفاهيم والمضامين والأساليب والعقليات، وأداةً لأزمةً للحوار بين الثقافات، ووسيلة من وسائل التقدم العلمي والتنمية البشرية.
يعرض الكتاب وضعية الترجمة في الوطن العربي: أهدافها، ومؤسساتها، والتشريعات المنظمة لها، وأنواعها، وتقييم إنتاجها كماً وكيفاً.
يتطرق الكتاب إلى مشكلات المترجم العربي في المنظمات الدولية، والصعوبات التي تواجهه، مع اقتراح طرائق لترقية وضعيته، و زيادة إنتاجيته وتحسينها.
يفحص الكتاب أدوات عمل المترجم، خاصة المعجم الثنائي اللغة، الورقي والإلكتروني، ويشرح كيفية اختيار المعاجم المناسبة واستعمالها بطريقة فعالة.
يقدم الكتا بتطبيقات عملية على ترجمة النصوص الأدبية، مع أمثلة على المخاطر التي قد يتعرض لها النص عند عبوره الحدود اللغوية والثقافية.
Share message here, إقرأ المزيد
الترجمة وأدواتها : دراسات في النظرية والتطبيق