-
/ عربي / USD
هذا كتاب يركز على الترجمة الأدبية من حيث الإشكاليات والمزالق بحيث يجلي الفصل الأول المشكلات العامة من مثل: خصوصية اللغة، وفوضى الترجمة، والاقتصار على الترجمة من اللغات الأشهر، والإجحاف في ترجمة العمال العربية في المجالات كافة.
أما الفصول الأربعة الأخرى فهي تطبيقية نقدية عن المزالق والإشكاليات العامة والخاصة، يعرض الثاني عدداً من جنايات الترجمة عن الإنجليزية على التراكيب العربية الفصيحة، ويبحث الثالث في نماذج من مزالق الترجمة بين اللغتين العربية والفارسية في بضعة موضوعات. أما الرابع، فيدرس أهم المزالق المفصلية العامة والخاصة لجل ما ترجم إلى الإنجليزية والعربية مما يعرف برباعيات الخيام، كمفهوم الرباعية، وبعض المصطلحات المركزية المفاتيح في عدد من الرباعيات، وأما الفصل الأخير فأنموذج معقود لشاعرنا عرار المترجم، في ترجمته لمجموعة من الرباعيات لا سيّما أنه كان أول من ترجم عن الفارسية التي كان يعرفها هو، ومن أوائل مترجمي الرباعيات عن غير لغة.
من أهم ميزات هذا الكتاب أنه، في فصوله الثلاثة الأخيرة، يرتاد حقلاً بكراً فى الترجمة بين اللغتين العربية والفارسية، وهو حقل قليل رواده إذا ما ووزن بالحقول الأخرى.
قيّم هذا الكتاب
هل استخدمت هذا المنتج من قبل؟
لا توجد أي مراجعات بعد