شارك هذا الكتاب
التنظير في الترجمة
(0.00)
الوصف
هذا الكتاب من المؤلفات النادرة عن إشكال التنظير في الترجمة، وهو تنظيرٌ استوحاه المؤلف من تجربته العملية في الترجمة. يضم الكتاب فصولاً أربعة تنطلق من تعريف الترجمة، إلى علاقتها بالبيداغوجيا، فالخوض في مسألة "الاعتراض الاستباقي": هل يمكن ترجمة الأدب؟ هل يمكن ترجمة...

هذا الكتاب من المؤلفات النادرة عن إشكال التنظير في الترجمة، وهو تنظيرٌ استوحاه المؤلف من تجربته العملية في الترجمة. يضم الكتاب فصولاً أربعة تنطلق من تعريف الترجمة، إلى علاقتها بالبيداغوجيا، فالخوض في مسألة "الاعتراض الاستباقي": هل يمكن ترجمة الأدب؟ هل يمكن ترجمة الشعر أم إنه جنس تتعذر ترجمته؟...وأخيراً الإشكال في ترجمة التضمين (connotation) والسعي إلى مفهمه هذا الإشكال. ويعتمد الكتاب على مرجعيات متنوعة ومتكاملة في الفلسفة والعلوم الإنسانية والسياسية التي تحيل على ثقافات وتقاليد وطنية يستدعي تأويلها وترجمة دلالاتها جهداً كبيراً. ولهذا يقوم الخطاب الترجمي الذي يتبناه لادميرال على ثالوث يتكامل معرفياً ويرسم تراتبيةً تعطي الأولوية للفلسفة وتزكي تبعية اللسانيات وعلم النفس لها.

التفاصيل

 

الترقيم الدولي: 9789953016271
سنة النشر: 2011
اللغة: عربي
عدد الصفحات: 432
عدد الأجزاء: 1

 

فئات ذات صلة

التقييم والمراجعات
0.00/5
معدل التقييم
0 مراجعة/ات & 0 تقييم/ات
5
0
4
0
3
0
2
0
1
0

قيّم هذا الكتاب




هل استخدمت هذا المنتج من قبل؟

مراجعات الزبائن

لا توجد أي مراجعات بعد

متوفر

يشحن في غضون

المصدر:

Lebanon

الكمية:
تعرف على العروض الجديدة واحصل على المزيد من
الصفقات من خلال الانضمام إلى النشرة الإخبارية لدينا!
ابقوا متابعين