شارك هذا الكتاب
في الترجمة
(0.00)
الوصف
معروف أن الترجمة مسألة متعددة الجوانب، وقد طرقها ويطرقها الأدباء واللسانيون إلى جانب الفلاسفة. إلا أنه يمكن القول إن قضية الترجمة اليوم هي، بلا منازع، قضية الفلسفة، لا بمعنى أن الفلسفة تنزع الحق من غيرها في الاهتمام بها، وإنما بمعنى أن الترجمة أصبحت اليوم هي همّ الفكر في...

معروف أن الترجمة مسألة متعددة الجوانب، وقد طرقها ويطرقها الأدباء واللسانيون إلى جانب الفلاسفة. إلا أنه يمكن القول إن قضية الترجمة اليوم هي، بلا منازع، قضية الفلسفة، لا بمعنى أن الفلسفة تنزع الحق من غيرها في الاهتمام بها، وإنما بمعنى أن الترجمة أصبحت اليوم هي همّ الفكر في محاولته لإعادة قراءة تراثه وتجاوزه. هذا فضلاً عن أن مسألة الفلسفة الكبرى، ومنذ أفلاطون، هي مسألة النموذج والاستنساخ.
في هذا الإطار تأتي دراسة عبد السلام بنعبد العالي الذي يؤكد فيها على أن الترجمة قضية الفلسفة وموضوعها الأساس. وتتميز هذه الدراسة بكونها أول دراسة فلسفية أنجزت عن الترجمة في الثقافة العربية المعاصرة، من خلال الترجمة، يعيد بنعبد العالي النظر في قضايا فلسفية جوهرية كالهوية والاختلاف، الأصل والنسخة، الدورة والتعدد، الأنا والآخر، إلخ.. وأحياناً يلجأ إلى الإشارة والتلميح، كأن يلاحظ أن "أزهى عصور الفكر غالباً ما تقترن بازدهار حركة الترجمة، فيتوجه القارئ بفكره تواً إلى ضآلة الترجمة عندنا وضمورها، ويتأمل بحسرة ساحتنا الثقافية التي لا يستطيع أحد وصفها بالازدهار.

التفاصيل

 

سنة النشر: 2001
اللغة: عربي
عدد الصفحات: 64
عدد الأجزاء: 1

 

فئات ذات صلة

التقييم والمراجعات
0.00/5
معدل التقييم
0 مراجعة/ات & 0 تقييم/ات
5
0
4
0
3
0
2
0
1
0

قيّم هذا الكتاب




هل استخدمت هذا المنتج من قبل؟

مراجعات الزبائن

لا توجد أي مراجعات بعد

نافد الطبعة

المصدر:

Lebanon

تعرف على العروض الجديدة واحصل على المزيد من
الصفقات من خلال الانضمام إلى النشرة الإخبارية لدينا!
ابقوا متابعين