يأتي برنادر شو مؤلف هذه القصة المترجمة في المرتبة الثانية بعد شكسبير بين كتاب المسرح البريطانيين. وقد عرضت كتاباته وتمّنت في معظم بلدان العالم حتى قبل أن ينال جائزة نوبل في الآداب عام 1925 بمدة طويلة. ولكن ما الشيء الذي أراد برنارد شو أن نفكر فيه في مسرحيته "الرجل والسلاح" إن...
يأتي برنادر شو مؤلف هذه القصة المترجمة في المرتبة الثانية بعد شكسبير بين كتاب المسرح البريطانيين. وقد عرضت كتاباته وتمّنت في معظم بلدان العالم حتى قبل أن ينال جائزة نوبل في الآداب عام 1925 بمدة طويلة. ولكن ما الشيء الذي أراد برنارد شو أن نفكر فيه في مسرحيته "الرجل والسلاح" إن للمسرحية فكرتين رئيسيتين: واحدة هي الحرب، والأخرى هي الزواج. وهاتان الفكرتان متناسجتان ومتمازجتان. ولأن برنارد شو كان يؤمن بأن الحرب رمز للشر وتتسم بالحماقة، والزواج أمر مرغوب فيه وصالح، فكلا الفكرتين أصبحتا محاطتين بأوهام رومانسية قادت إلى حروب مشؤومة وكوارث وكذلك إلى زيجات غير سعيدة.
إن الرؤية الرومانسية للحرب (هو أدركها بشكل عام) تستند إلى الملاحظة المثالية بأن الرجال يقاتلون لأنهم أبطال وأن الجندي الذي يأخذ العدو على حين غره يحصل على أعظم شرف ويكون أعظم بطل. حول هاتين الفكرتين تدور مشاهد هذه المسرحية التي تنبع روعتها من براعة برنارد شو في التداخل مع الحدث في جريانه... وفي متابعة تسمم في خلق واقع نفسي نظري، فتغدو الحوادث مشاهد تتحرك أمام القارئ، وتغدو المشاعر ملامسة لشفاف نفسه وعقله وروحه فيمتد بصورة لا شعورية مع "رايينا بيتكوف" البطلة التي فضلت أن تتخذ من الجندي البسيط زوجاً لها، بدلاً من الرائد سيرجيوس الذي رمى بجيشه في حرب ليس لها نهاية لاعتقاده أنه يقوم بأعظم عمل لم يعرف تاريخ دولته أبداً مثله.
ولأهمية هذه الرائعة الأدبية، وحتى يتم اضطلاع الناشئة العرب على مضمونها وأهدافها تم ترجمتها للعربية في هذه الطبعة التي بين أيدينا مع الاهتمام بإيراد النص الإنكليزي المقابل للترجمة العربية، هذا إلى جانب ترك جانب هام للمناقشة مع نهاية القصة وذلك بطرح الكثير من الأسئلة التي تجعل الطالب يدرك مضامين القاص وأبعاد القصة.