-
/ عربي / USD
قبلَ ما يقربُ من مائة سنةٍ، تحدّتْني شاعرة روسيّة من أصلٍ أوكرانيّ، حين صرّحَت بأنّ شعرها من المستحيل أن يُترجَم، لأنّه، حسب قولها، متجذِّرٌ في التّراب الرّوسيّ؛ لكنّها لم تفلح في إقناعي، فهي نفسها ترجمَت الفرنسيّ ڤكتور هيغو، والهنديّ طاغور، والإيطاليّ ليوباردي، وللّتوانيّين والجورجيّين والكوريّين... وحتّى للفراعنة! وما استفزَّني أنَّها كانت تصرّ على أن تعرِّف نفسها بوصفِها شاعرًالا شاعرةً
كلُّ هذا دفعني للتَّقصّي عن هذه المرأة الّتي وصِفت بـالحقل المغناطيسيّ، بـالإمبراطورة والأرستقراطيّة الّتي لبست الثّوب نفسه لمدّة خمسة عشر عامًا، وعاشت أقسى الظّروف وشهدت الويلات، وأصرَّت على البقاء حين رحل الجميع، وخسرَت أزواجها ورفاقها في الحرب، واعتُقِل ابنها مرّات عدّة، وكتاباتها أرعبَت ستالين. رغبتُ في معرفة كيف فكّرَت، وعمّن أو عمّا كتبَت، وهنا بدأتْ رحلة البحث لأتفاجأ بشاعرة بهذه الأهميّة، وبنصوص وقصائد في منتهى الجمال والعمق والتّأثير. لكنْ قليلةٌ جدًّا أو معدومة الكتب العربيّة الّتي تناولت شعرها أو حياتها نظرًا إلى الدّور المهمّ الّذي لعبتْه في القرن العشرين. فلماذا مثلًا نعرف بوشكين أو دوستويفسكي أو تولستوي أكثر من آنّا أخماتوڤا؟ ولماذا نعرف آنّا كارينينا والإخوة كارامازوف وغيرها من الكتب بينما نجهل ملحمتها البِلا بطل وقدّاسها الجنائزيّ الّذي مجرّدُ طريقةِ نجاته كنصّ، تستحقُّ التّصفيق والاحتفاء؟!
قيّم هذا الكتاب
هل استخدمت هذا المنتج من قبل؟
لا توجد أي مراجعات بعد